Mostrando entradas con la etiqueta TRADUCTOR Y EMPRESARIO. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta TRADUCTOR Y EMPRESARIO. Mostrar todas las entradas

jueves, 8 de noviembre de 2012

MARIO DE LIMA: ESCRITOR, TRADUCTOR Y EMPRESARIO DE HOSTELERÍA


 
Conocí a Mario de Lima tras leer su primera novela en España “Secretos al viento”  y concretamente en la entrega de los premios NG 2010, en los que ambos estábamos nominados en la misma categoría.
La primera impresión que tuve de él, además de su porte, ya que es un hombre de una gran envergadura, fue su sonrisa, su tierna mirada y su manera tan delicada de abrazar. Lo sentí a la primera como un amigo, sin apenas conocernos.
Poco se conoce de Mario y hablando con él, descubro que es metalúrgico formando en Volkswagen en Brasil, especializado en la fabricación de herramientas para inyección de aluminio y magnesio para piezas automotoras y economista con un Master en mercados financieros.
Una entrevista en la lejanía, pues actualmente vive en Brasil, su país natal y donde decidió regresar tras 12 años viviendo en España, concretamente en Barcelona.

J.S.Mario, como siempre suelo hacer con mis entrevistados, voy con algunas preguntas personales. ¿Cómo te defines?

M.L. Me defino como una persona inquieta, queriendo descubrir lo mejor que hay en el mundo e intentando donar lo mejor de mí a las personas que me quieren y a quienes quiero. Sencillo y complicado a la vez.

J.S. ¿Qué concepto tienes sobre la familia?

M.L. La familia es el centro de formación de nuestra personalidad. No quiero decir que en un hogar equilibrado y amoroso no pueda aparecer una persona de índole mala o al revés. Pero siempre es más probable que seas bueno si has sido criado con cariño y con ejemplos de dignidad, ética y respeto a su semejante.

 J.S. ¿Qué valor le das en tu vida al amor y a la amistad?

M.L. Para mí no se distinguir amor y amistad. La amistad es el mayor amor que pueda existir.
En una relación de pareja, por ejemplo, si no existe una verdadera amistad, no puede surgir el verdadero amor.
En mi vida he tenido muchas relaciones sentimentales y las amistades verdaderas son las que perduran hasta hoy. No es por otra razón que pongo mis amigos, en ocasiones varias, por encima de la familia y de una eventual pareja.

J.S. Habiendo vivido en España 12 años ¿Qué diferencias has encontrado a tu regreso a Brasil?

M.L. Muy poca cosa, desgraciadamente. Brasil sigue con desniveles sociales alarmantes, una distribución de la renta privilegiada a los feudos políticos existentes, demasiados prejuicios en relación a los homosexuales en general y el acceso a la cultura restringido a los más ricos. La corrupción política es escandalosa, los niveles de violencia asustadores y parece que no hay una voluntad política para combatir esa realidad.

J.S. ¿El motivo por el que viniste a España fue por el amor que mantenías con Jair Panciera?

M.L. En parte sí, fue esa la razón. Viví un romance con Jair durante 22 años y estuve a su lado hasta el último respiro. Eso es algo que no se olvida jamás. Jair era un pianista talentoso y lo demostró tanto en nuestra tierra como en España. En realidad decidimos venir a Barcelona por el deseo compartido de experimentar otra cultura y descubrir otros encantos distantes de Brasil. Íbamos a vivir un año en cada país, pero nos enamoramos de tal forma de España, que ahí nos quedamos.

J.S.  Todos los escritores, al menos los que editamos en editoriales pequeñas, sabemos que de la literatura no se puede vivir y por ello buscamos o tenemos otro trabajo que nos sustente. ¿Cuáles fueron los tuyos en España?

M.L. Casi todo el tiempo que estuve viviendo en Barcelona trabajé en el departamento de atención al cliente de Citibank. Fui supervisor del departamento de España y luego de Portugal, que también estaba centralizado en la Ciudad Condal. Por suerte, cuando Jair enfermó de cáncer, recibí una indemnización muy buena por el cierre de ambos departamentos del Citibank y puede dedicarme en tiempo integral a cuidarle durante los dos últimos años de su vida.

J.S. También has ejercido de traductor. ¿Te gusta traducir historias de otros escritores? ¿Qué te aporta?

M.L. No me he dedicado a traducir novelas, pero sí lo he hecho con la serie gayxample. La experiencia es buenísima. Me aporta conocimiento de la manera de escribir de otras personas, su visión del mundo, de las situaciones y relaciones en general. Cuando traduces no tienes que imprimir su estilo de literatura y si respetar el estilo del original y mantenerlo en otro idioma, a veces no traduciendo de forma literal, pero buscando más una sensación que una palabra.

J.S. ¿Resultó difícil subtitular una serie, como fue Gayxample?

M.L. Es un trabajo casi de hormiga. Además de traducir hay que verificar si el actor ha seguido el guión o si ha intervenido con alguna frase del idioma original, para que no se pierda parte de los diálogos o, al revés, se lea antes de lo que se está diciendo en la pantalla.

J.S. Como escritor, ¿crees que los libros en papel seguirán teniendo su público?

M.L. Sin lugar a dudas. Claro que el formato digital tendrá una importancia muy grande en el futuro, pero estoy seguro que se seguirá vendiendo literatura en papel siempre. Conozco incluso a mucha gente que los adquiere en formato impreso después de haberlos leído en formato digital.

J.S. Coméntanos como te iniciaste en el mundo de la literatura y qué te aporta el escribir.

M.L. Siempre me gustó escribir. Antes me dedicaba a los relatos cortos y poesía. Sólo después de los cuarenta me aventuré a escribir una novela. La publiqué en Brasil y decidí que quería escribir algo directamente en español. Fue cuando nació “Secretos al viento”.
 

J.S. En secretos al viento, tu primera novela en España, publicada por Odisea Editorial en el 2010, trata de dos temas principales: La adopción por parte de una pareja gay de un niño con síndrome de Down, y la enfermedad del Alzheimer que sufrirá uno de los protagonistas.

M.L. Secretos al viento, parte de una idea que tuve al saber de la primera persona de mi entorno con SIDA.
La idea de la adopción fue muy real, a nivel sentimental. Realmente me he cruzado con un chico con Síndrome de Down en el metro de Barcelona que me pidió que le leyera un poema. Me enterneció tanto que al momento se me ocurrió el personaje siendo adoptado por una pareja gay.
Ángel lleva una vida prácticamente normal hasta la muerte de sus padres. La adopción por la pareja gay consigue que continúe con esa vida. Es amado por los dos padres y los ama igual que amaba a los suyos naturales. No tiene prejuicios y está orgulloso de saber que sus  dos padres lo quieren como si realmente fuera hijo de ambos.
Uno de los protagonistas de la novela tiene una enfermedad que en principio es confundida con Alzheimer, pero en realidad es otra enfermedad más agresiva y mortal.
La idea original es que el personaje tuviera SIDA. Como tardé demasiado tiempo en escribirla, ya no resultaba una novela coherente, pues quería retratar la enfermedad en el año 2010, cuando ya se trataba el VIH con innúmeras medicinas, razón por la cual no se puede decir que un seropositivo sea un enfermo terminal, como sería en 1986, año en que pensé en la historia.

J.S. La historia de amor entre los dos protagonistas, es envidiable. Enfrentarse a dicha enfermedad, precisa de mucha valentía por parte de quien no la padece, para seguir amando y luchando por el otro. ¿Crees que el amor lo puede todo?

M.L. El amor puede con todo y más. He vivido una experiencia similar a la del personaje “Mario” de la novela. Cuando le bauticé con mi propio nombre no imaginé que iba experimentar muchas de las situaciones que he descrito, no de forma premonitoria, pero por alguna razón insondable de mi propio destino.

J.S. No quiero desvelar más sobre la novela, pues considero que debe de ser leída desde el comienzo al final. Me sorprendió mucho el final y sin desvelar nada. ¿Tú actuarías de la misma manera?

M.L. ¡Jamás! Comprendo la actitud de mi personaje, pues yo lo he creado para eso. Es una prueba de amor que él hace a su manera. La mía ha sido muy distinta y también estoy muy orgulloso por ello.

J.S. Tu segunda novela publicada en España, también con la Editorial Odisea 2012 es “Esclavos del placer” Si te soy sincero me sorprendió. No podía comprender como un autor tan romántico y sensible escribiera una novela tan dura sexualmente y además publicarla con el mismo nombre que las románticas. ¿Por qué no usaste seudónimo como hacen otros escritores para diferenciar un género literario de otro?

M.L. No quise usar un seudónimo justamente para que el lector se entere que alguien puede navegar por distintos mares sin naufragar en los prejuicios. No puedo ser confundido con el “Mario” ultra-romántico de “Secretos al viento” cómo tampoco con algún amo o esclavo de “Esclavos del placer”. La ambigüedad está en todo ser humano. Tanto puedo imaginar un romance extra sensorial, como puedo escribir sobre asesinatos en una Favela de Brasil. Prueb de ello es el éxito cosechado por “50 sombras de Gray” en todo el mundo. Una novela erótica leída principalmente por mujeres que nada tienen de depravadas, sólo curiosas por esas formas de placer poco difundidas y menos hablada.
 

J.S. ¿Qué te llevó a escribir Esclavos del placer?

M.L. Fue justamente el deseo de romper con esa máscara de romanticismo de “Secretos al viento” y por escribir sobre formas de placer extremo que poca gente conoce o se juzga capaz de experimentar.

J.S. En el comentario que me hiciste, afirmabas que muchos lectores la consideran más pornográfica que erótica. Sobre el género erótico tuvimos una pequeña conversación antes de los premios NG y los dos opinábamos lo mismo. Las diferencias entre escribir erotismo y pornografía ¿Cómo consideras tú a Esclavos del placer?

M.L. Las dos cosas. Tu novela “Cruising”, por ejemplo, es una novela erótica con un fondo romántico que acaba siendo determinante en el desenlace de sus personajes. Esclavos del placer tampoco deja el romance totalmente aparcado al aventurarse por caminos eróticos. El aspecto pornográfico salta al describir justamente algunas formas de placer poco usuales, como el bondage y el fisting.

J.S. En la actualidad publicas tus novelas en el sistema “on demand” Para aquellos que no conocen este método, descríbelo en unas pocas palabras.

M.L. En el sistema “on Demand” sólo se editan los libros vendidos. Las editoriales lo tienen en formato digital y solamente cuando algún lector lo compra en formato impreso es cuando se prensa y se lo envía.

J.S. ¿Qué dificultad tiene este sistema para la difusión de una novela a nivel comercial?

M.L.  La dificultad principal está justamente en la publicidad que se pueda hacer, ya que el libro no está expuesto en los escaparates de las librerías convencionales.

J.S. En este sistema has publicado en España “Gavilanes y golondrinas”  Cuéntanos de que trata el argumento y si hay algún interesado. ¿Cómo la pueden conseguir?

M.L. Es otra vuelta de tuerca de mi literatura. El tema central es la pedofilia. Habla sobre el sufrimiento de las víctimas de esa práctica criminosa e indecente y como las redes de pedofilia se acercan a los pequeños y a su entorno. Habla también sobre la superación de los que han sufrido en manos de esos criminales y de las familias de las víctimas.
Se puede conseguir por Internet en el site: http://www.bubok.es/libros/215737/GAVILANES-E-GOLONDRINAS


J.S. Como siempre dices, tus mayores aficiones son: la escritura y la cocina. ¿Qué tipo de cocina te gusta?

M.L. Como no podría dejar de ser, la cocina española y brasileña. Soy capaz de preparar una estupenda paella y también una exquisita feijoada.

J.S. Llegas a Brasil y cumples un sueño de juventud: Tener tu propio hostal, que has ubicado en el nordeste de Brasil. ¿Qué nos puedes contar de esta nueva trayectoria y experiencia en tu vida?

M.L. Es de las mejores cosas que me han pasado en los últimos años. Mi hostal está ubicado en la paradisíaca playa de “Taipus de Fora”, litoral nordeste de Brasil y considerada una de las más bonitas de mi país. Más información en la página: http://brisadomartaipu.com.br/2012/

J.S. Por lo comentado anteriormente. ¿Te encargas personalmente de la cocina?

M.L. En parte. Mi socio Sergio Airozo, algunos empleados y yo.
 

J.S. Vamos a ir terminando y antes de hacerte la última pregunta, comentar a los lectores de este apartado, que Mario de Lima sigue escribiendo. Recientemente en Brasil ha publicado “O eclipse dos anjos” en su idioma paterno y que trata de un triller esotérico que transcurre en el Pantanal Matogrossense y “O club da caça” Un suspense urbano cuya acción se desarrolla en Sao Paulo.
Y finalizamos. ¿Qué te gustaría comentar que no te haya preguntado?

M.L. ¡Mi edad! Es broma – se ríe – Me gustaría que me hubieras preguntado lo que muchos están preguntando: si mi novela “Esclavos del placer” es una especie de “50 sombras de gay” – Se ríe a carcajadas – Y la respuesta es: NO. Mi novela es más real que “50 sombras de Gray” Más sencilla y sin su falso glamour, aunque no se puede negar que es una novela estupenda. “50 sombras de Gray” es completamente adictiva e intencionadamente escrita para verse en una versión cinematográfica. “Esclavos del placer” tiene personajes muy similares a algunos que realmente he conocido, aunque la historia sea completamente ficticia. Las situaciones sexuales pueden parecer exageradas, pero también están basadas en experiencias reales que me han sido contadas por gente que conozco y admiro por el valor de haberlas vivido sin tapujos o falso sentido de la moral.
Un abrazo Javier y mil gracias por dedicar tu tiempo a entrevistarme.

J.S. El placer ha sido mío y creo que en esta ocasión hemos sobrepasado lo estipulado para una entrevista en este blog, como en otras entrevistas - Sonrisas - Pero, sinceramente, creo que ha merecido la pena. Te deseo todo lo mejor en la nueva vida que has escogido en tu país. No nos olvides.