Conocí a Mario de Lima tras leer
su primera novela en España “Secretos al viento” y concretamente en la entrega de los premios
NG 2010, en los que ambos estábamos nominados en la misma categoría.
La primera impresión que tuve de
él, además de su porte, ya que es un hombre de una gran envergadura, fue su
sonrisa, su tierna mirada y su manera tan delicada de abrazar. Lo sentí a la
primera como un amigo, sin apenas conocernos.
Poco se conoce de Mario y
hablando con él, descubro que es metalúrgico formando en Volkswagen en Brasil,
especializado en la fabricación de herramientas para inyección de aluminio y
magnesio para piezas automotoras y economista con un Master en mercados
financieros.
Una entrevista en la lejanía, pues
actualmente vive en Brasil, su país natal y donde decidió regresar tras 12 años
viviendo en España, concretamente en Barcelona.
J.S.Mario, como siempre suelo hacer
con mis entrevistados, voy con algunas preguntas personales. ¿Cómo te defines?
M.L. Me defino como una persona
inquieta, queriendo descubrir lo mejor que hay en el mundo e intentando donar
lo mejor de mí a las personas que me quieren y a quienes quiero. Sencillo y
complicado a la vez.
J.S. ¿Qué concepto tienes sobre
la familia?
M.L. La familia es el centro de
formación de nuestra personalidad. No quiero decir que en un hogar equilibrado
y amoroso no pueda aparecer una persona de índole mala o al revés. Pero siempre
es más probable que seas bueno si has sido criado con cariño y con ejemplos de
dignidad, ética y respeto a su semejante.
M.L. Para mí no se distinguir
amor y amistad. La amistad es el mayor amor que pueda existir.
En una relación de pareja, por
ejemplo, si no existe una verdadera amistad, no puede surgir el verdadero amor.
En mi vida he tenido muchas
relaciones sentimentales y las amistades verdaderas son las que perduran hasta
hoy. No es por otra razón que pongo mis amigos, en ocasiones varias, por encima
de la familia y de una eventual pareja.
J.S. Habiendo vivido en España 12
años ¿Qué diferencias has encontrado a tu regreso a Brasil?
M.L. Muy poca cosa,
desgraciadamente. Brasil sigue con desniveles sociales alarmantes, una
distribución de la renta privilegiada a los feudos políticos existentes,
demasiados prejuicios en relación a los homosexuales en general y el acceso a
la cultura restringido a los más ricos. La corrupción política es escandalosa,
los niveles de violencia asustadores y parece que no hay una voluntad política
para combatir esa realidad.
J.S. ¿El motivo por el que
viniste a España fue por el amor que mantenías con Jair Panciera?
M.L. En parte sí, fue esa la
razón. Viví un romance con Jair durante 22 años y estuve a su lado hasta el
último respiro. Eso es algo que no se olvida jamás. Jair era un pianista
talentoso y lo demostró tanto en nuestra tierra como en España. En realidad
decidimos venir a Barcelona por el deseo compartido de experimentar otra
cultura y descubrir otros encantos distantes de Brasil. Íbamos a vivir un año
en cada país, pero nos enamoramos de tal forma de España, que ahí nos quedamos.
J.S. Todos los escritores, al menos los que
editamos en editoriales pequeñas, sabemos que de la literatura no se puede
vivir y por ello buscamos o tenemos otro trabajo que nos sustente. ¿Cuáles
fueron los tuyos en España?
M.L. Casi todo el tiempo que
estuve viviendo en Barcelona trabajé en el departamento de atención al cliente
de Citibank. Fui supervisor del departamento de España y luego de Portugal, que
también estaba centralizado en la Ciudad Condal. Por suerte, cuando Jair
enfermó de cáncer, recibí una indemnización muy buena por el cierre de ambos
departamentos del Citibank y puede dedicarme en tiempo integral a cuidarle
durante los dos últimos años de su vida.
J.S. También has ejercido de
traductor. ¿Te gusta traducir historias de otros escritores? ¿Qué te aporta?
M.L. No me he dedicado a traducir
novelas, pero sí lo he hecho con la serie gayxample. La experiencia es
buenísima. Me aporta conocimiento de la manera de escribir de otras personas,
su visión del mundo, de las situaciones y relaciones en general. Cuando
traduces no tienes que imprimir su estilo de literatura y si respetar el estilo
del original y mantenerlo en otro idioma, a veces no traduciendo de forma
literal, pero buscando más una sensación que una palabra.
J.S. ¿Resultó difícil subtitular
una serie, como fue Gayxample?
M.L. Es un trabajo casi de
hormiga. Además de traducir hay que verificar si el actor ha seguido el guión o
si ha intervenido con alguna frase del idioma original, para que no se pierda
parte de los diálogos o, al revés, se lea antes de lo que se está diciendo en
la pantalla.
J.S. Como escritor, ¿crees que
los libros en papel seguirán teniendo su público?
M.L. Sin lugar a dudas. Claro que
el formato digital tendrá una importancia muy grande en el futuro, pero estoy
seguro que se seguirá vendiendo literatura en papel siempre. Conozco incluso a
mucha gente que los adquiere en formato impreso después de haberlos leído en
formato digital.
J.S. Coméntanos como te iniciaste
en el mundo de la literatura y qué te aporta el escribir.
M.L. Siempre me gustó escribir.
Antes me dedicaba a los relatos cortos y poesía. Sólo después de los cuarenta
me aventuré a escribir una novela. La publiqué en Brasil y decidí que quería
escribir algo directamente en español. Fue cuando nació “Secretos al viento”.
J.S. En secretos al viento, tu
primera novela en España, publicada por Odisea Editorial en el 2010, trata de
dos temas principales: La adopción por parte de una pareja gay de un niño con
síndrome de Down, y la enfermedad del Alzheimer que sufrirá uno de los
protagonistas.
M.L. Secretos al viento, parte de
una idea que tuve al saber de la primera persona de mi entorno con SIDA.
La idea de la adopción fue muy
real, a nivel sentimental. Realmente me he cruzado con un chico con Síndrome de
Down en el metro de Barcelona que me pidió que le leyera un poema. Me enterneció
tanto que al momento se me ocurrió el personaje siendo adoptado por una pareja
gay.
Ángel lleva una vida
prácticamente normal hasta la muerte de sus padres. La adopción por la pareja
gay consigue que continúe con esa vida. Es amado por los dos padres y los ama
igual que amaba a los suyos naturales. No tiene prejuicios y está orgulloso de
saber que sus dos padres lo quieren como
si realmente fuera hijo de ambos.
Uno de los protagonistas de la
novela tiene una enfermedad que en principio es confundida con Alzheimer, pero
en realidad es otra enfermedad más agresiva y mortal.
La idea original es que el
personaje tuviera SIDA. Como tardé demasiado tiempo en escribirla, ya no
resultaba una novela coherente, pues quería retratar la enfermedad en el año
2010, cuando ya se trataba el VIH con innúmeras medicinas, razón por la cual no
se puede decir que un seropositivo sea un enfermo terminal, como sería en 1986,
año en que pensé en la historia.
J.S. La historia de amor entre
los dos protagonistas, es envidiable. Enfrentarse a dicha enfermedad, precisa
de mucha valentía por parte de quien no la padece, para seguir amando y
luchando por el otro. ¿Crees que el amor lo puede todo?
M.L. El amor puede con todo y
más. He vivido una experiencia similar a la del personaje “Mario” de la novela.
Cuando le bauticé con mi propio nombre no imaginé que iba experimentar muchas
de las situaciones que he descrito, no de forma premonitoria, pero por alguna
razón insondable de mi propio destino.
J.S. No quiero desvelar más sobre
la novela, pues considero que debe de ser leída desde el comienzo al final. Me
sorprendió mucho el final y sin desvelar nada. ¿Tú actuarías de la misma
manera?
M.L. ¡Jamás! Comprendo la actitud
de mi personaje, pues yo lo he creado para eso. Es una prueba de amor que él
hace a su manera. La mía ha sido muy distinta y también estoy muy orgulloso por
ello.
J.S. Tu segunda novela publicada
en España, también con la Editorial Odisea 2012 es “Esclavos del placer” Si te
soy sincero me sorprendió. No podía comprender como un autor tan romántico y
sensible escribiera una novela tan dura sexualmente y además publicarla con el
mismo nombre que las románticas. ¿Por qué no usaste seudónimo como hacen otros
escritores para diferenciar un género literario de otro?
M.L. No quise usar un seudónimo
justamente para que el lector se entere que alguien puede navegar por distintos
mares sin naufragar en los prejuicios. No puedo ser confundido con el “Mario”
ultra-romántico de “Secretos al viento” cómo tampoco con algún amo o esclavo de
“Esclavos del placer”. La ambigüedad está en todo ser humano. Tanto puedo
imaginar un romance extra sensorial, como puedo escribir sobre asesinatos en
una Favela de Brasil. Prueb de ello es el éxito cosechado por “50 sombras de
Gray” en todo el mundo. Una novela erótica leída principalmente por mujeres que
nada tienen de depravadas, sólo curiosas por esas formas de placer poco
difundidas y menos hablada.
J.S. ¿Qué te llevó a escribir
Esclavos del placer?
M.L. Fue justamente el deseo de
romper con esa máscara de romanticismo de “Secretos al viento” y por escribir
sobre formas de placer extremo que poca gente conoce o se juzga capaz de
experimentar.
J.S. En el comentario que me
hiciste, afirmabas que muchos lectores la consideran más pornográfica que
erótica. Sobre el género erótico tuvimos una pequeña conversación antes de los
premios NG y los dos opinábamos lo mismo. Las diferencias entre escribir
erotismo y pornografía ¿Cómo consideras tú a Esclavos del placer?
M.L. Las dos cosas. Tu novela
“Cruising”, por ejemplo, es una novela erótica con un fondo romántico que acaba
siendo determinante en el desenlace de sus personajes. Esclavos del placer
tampoco deja el romance totalmente aparcado al aventurarse por caminos
eróticos. El aspecto pornográfico salta al describir justamente algunas formas
de placer poco usuales, como el bondage y el fisting.
J.S. En la actualidad publicas
tus novelas en el sistema “on demand” Para aquellos que no conocen este método,
descríbelo en unas pocas palabras.
M.L. En el sistema “on Demand”
sólo se editan los libros vendidos. Las editoriales lo tienen en formato
digital y solamente cuando algún lector lo compra en formato impreso es cuando
se prensa y se lo envía.
J.S. ¿Qué dificultad tiene este
sistema para la difusión de una novela a nivel comercial?
M.L. La dificultad principal está justamente en la
publicidad que se pueda hacer, ya que el libro no está expuesto en los
escaparates de las librerías convencionales.
J.S. En este sistema has
publicado en España “Gavilanes y golondrinas”
Cuéntanos de que trata el argumento y si hay algún interesado. ¿Cómo la
pueden conseguir?
M.L. Es otra vuelta de tuerca de
mi literatura. El tema central es la pedofilia. Habla sobre el sufrimiento de
las víctimas de esa práctica criminosa e indecente y como las redes de
pedofilia se acercan a los pequeños y a su entorno. Habla también sobre la
superación de los que han sufrido en manos de esos criminales y de las familias
de las víctimas.
Se puede conseguir por Internet
en el site: http://www.bubok.es/libros/215737/GAVILANES-E-GOLONDRINAS
J.S. Como siempre dices, tus
mayores aficiones son: la escritura y la cocina. ¿Qué tipo de cocina te gusta?
M.L. Como no podría dejar de ser,
la cocina española y brasileña. Soy capaz de preparar una estupenda paella y
también una exquisita feijoada.
J.S. Llegas a Brasil y cumples un
sueño de juventud: Tener tu propio hostal, que has ubicado en el nordeste de
Brasil. ¿Qué nos puedes contar de esta nueva trayectoria y experiencia en tu
vida?
M.L. Es de las mejores cosas que
me han pasado en los últimos años. Mi hostal está ubicado en la paradisíaca
playa de “Taipus de Fora”, litoral nordeste de Brasil y considerada una de las
más bonitas de mi país. Más información en la página: http://brisadomartaipu.com.br/2012/
J.S. Por lo comentado anteriormente. ¿Te encargas
personalmente de la cocina?
M.L. En parte. Mi socio Sergio Airozo, algunos empleados y
yo.
J.S. Vamos a ir terminando y
antes de hacerte la última pregunta, comentar a los lectores de este apartado,
que Mario de Lima sigue escribiendo. Recientemente en Brasil ha publicado “O
eclipse dos anjos” en su idioma paterno y que trata de un triller esotérico que
transcurre en el Pantanal Matogrossense y “O club da caça” Un suspense urbano
cuya acción se desarrolla en Sao Paulo.
Y finalizamos. ¿Qué te gustaría comentar que no te haya
preguntado?
M.L. ¡Mi edad! Es broma – se ríe
– Me gustaría que me hubieras preguntado lo que muchos están preguntando: si mi
novela “Esclavos del placer” es una especie de “50 sombras de gay” – Se ríe a
carcajadas – Y la respuesta es: NO. Mi novela es más real que “50 sombras de
Gray” Más sencilla y sin su falso glamour, aunque no se puede negar que es una
novela estupenda. “50 sombras de Gray” es completamente adictiva e
intencionadamente escrita para verse en una versión cinematográfica. “Esclavos
del placer” tiene personajes muy similares a algunos que realmente he conocido,
aunque la historia sea completamente ficticia. Las situaciones sexuales pueden
parecer exageradas, pero también están basadas en experiencias reales que me
han sido contadas por gente que conozco y admiro por el valor de haberlas
vivido sin tapujos o falso sentido de la moral.
Un abrazo Javier y mil gracias por dedicar tu tiempo a
entrevistarme.
J.S. El placer ha sido mío y creo
que en esta ocasión hemos sobrepasado lo estipulado para una entrevista en este
blog, como en otras entrevistas - Sonrisas - Pero, sinceramente, creo que ha merecido la pena. Te deseo todo lo mejor
en la nueva vida que has escogido en tu país. No nos olvides.
No hay comentarios:
Publicar un comentario